mardi 1 juillet 2014

Corrigez-moi si je suis mauvais

La traduction étant ce qu'elle est, et fort heureusement n'étant pas ce qu'elle n'est pas, il arrive parfois que des bipèdes se méprennent sur ce qu'elle pourrait être. J'ai reçu hier un mail étrange, dans lequel une entité indéfinissable (mais certainement pas vénusienne) m'offre ses services pour mener à bien la transformation d'un texte en un autre. Le genre de mail auquel on a presque envie de répondre: C'est gentil mais merci on a déjà commandé. Pourtant, l'entité semble nantie d'une bonne volonté à toute épreuve et bardée d'exigences. Je vous laisse en juger par vous-même :

"Si vous avez déjà eu le sentiment que certaines traductions laissaient à désirer, sur le fond ou sur la forme, la prestation de Fast for Word, positionnée sur le créneau des traductions de très grande qualité, est susceptible de vous intéresser puisqu'elle inclut :

- un travail rigoureux d’adaptation et de documentation afin de communiquer à vos lecteurs toutes les nuances et subtilités de la langue source.
- la reconstruction syntaxique de votre document pour l’adapter aux spécificités de la langue cible.
- la recherche des incohérences et répétitions dans le texte.
- l’homogénéité de la nomenclature, afin d’assurer la cohérence des choix de traduction ou orthographiques sur l’ensemble du texte (ex. : « clé » ou « clef »).
- l'harmonisation typographique (guillemets anglais ou français, accentuation éventuelle des capitales, etc.)
- la prise en charge la relecture de la traduction pour une orthographe et une grammaire irréprochables."

Ça fait rêver, non? J'hésite presque. Cette histoire de reconstruction syntaxique adaptée aux spécificités de la langue cible est quand même hyper séduisante. Et ce truc consistant à homogénéiser la nomenclature est carrément bandant. Quant à l'harmonisation typographique, on frôle l'orgasme. Mais il y un détail qui me gêne et, accessoirement, me turlupine: suis-je vraiment prêt à faire appel à une entité qui est "positionnée sur le créneau" des traductions de très grande qualité? J'essaie de visualiser un créneau, je me concentre mentalement pour que le verbe "positionner" prenne tout son sens, puis je tente, au prix d'un effort mental quasi musculaire, de concevoir ce positionnement sur un créneau. Rien. Je bloque. Et puis franchement : Fast for Word ?! Euh. Is it some kind of joke?
Je suis quelqu'un d'extrêmement consciencieux. Non seulement je fais attention à la mention de la date limite sur les produits alimentaires mais en plus je prends soin de les manger à minuit le jour de leur expiration pour voir ce qui va se passer. C'est un exemple.
Je suis donc allé sur le site de mes nouveaux amis fastforward, et là je lis ceci:
"Au fond, avez-vous réellement besoin d’un tra­duc­teur pro­fes­sion­nel ? Pourquoi ne pas faire appel à un colla­bo­ra­teur qui « se dé­brouille » en anglais, ou com­prend « glo­ba­le­ment » le sens d’un texte écrit dans la langue d’Heming­way ? Peut-être connais­sez-vous quel­qu’un qui a sé­jour­né aux États-Unis ? Qui regarde les films en VO non sous-titrée ? Ou dont la tante est aus­tra­lienne ?

Confier une traduction à une personne de votre en­tou­rage – ou à un service de TAO – est certes moins oné­reux, mais faire l’éco­no­mie d’un vrai tra­­duc­­teur risque d’impac­ter la qua­lité de vos docu­ments.

Parce qu’on ne s’improvise pas traducteur (tout comme il ne suffit pas de savoir écrire son nom pour se dire écri­vain), l’im­­pres­­sion d’ama­­teu­­risme qui se dé­gage d’un texte mal tra­­duit se ré­per­­cute aussi sur l’image d’une entre­prise et nuit à sa cré­­di­­bi­­lité."
Ouf. C'est bien ce que je pensais: il s'agit d'un gag robotique. "Impacter la qualité": aucun traducteur ne dirait un truc pareil. Aucun être humain, d'ailleurs. Me trompè-je ?

4 commentaires:

  1. "Impacter" est pourtant bel et bien dans mon Robert, édition 2006 :) De là à l'utiliser, il y a cependant une marge que j'ai du mal à franchir... moins sans doute que pour le "positionnement SUR le créneau" ou le décollage SUR Paris, Bruxelles ou ailleurs :)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. "se positionner sur" est tout à fait correct quoique commercial, en revanche un avion décolle pour un vol à destination, et survole un site, est-il envisageable de décoller d'une surface sans voler pour atterrir sans adhérer au sol d'un second plan urbain?

      Supprimer
  2. On vous annonce dans un avenir qui vous contiendra ou pas, des entreprises qui emploieront des traducteurs de votre qualité et qui regroupés, salariés effectueront le travail pour un sigle, une marque et échangeront la reconnaissance nominative de leur travail, de leur talent sensible et cultivé contre un salaire , la sécurité de l'emploi, l'anonymat.

    RépondreSupprimer
  3. Ce n'est sans doute pas précisé mais il doit s'agir de traductions vers du français technico-commercial. Sans qu'il soit même question de traduction, les termes ""impacter", "positionner", "marketer", "benchmarking", ... fleurissent dans les "slides" du monde merveilleux du bizness, du management et de la com. Et plus le terme est éloigné de son sens original en bon anglais, plus il est apprécié par ce public français pas franchement doué en langues.

    Ces expressions qui font saigner les yeux de la majorité des lecteurs ne sont donc pas vu comme des fautes mais, au contraire comme de précieuses distinctions à l'usage des initiés. En un sens, être en mesure de pouvoir traduire du bon anglais en gloubi-engliche est en atout sérieux pour cette boîte.

    RépondreSupprimer